BBC News with Gaenor Howells
An Israeli air strike in the Gaza strip has killed Ahmed Jabari, the military leader of the Palestinian militant group Hamas. Mr Jabari was the most senior Hamas official to be targeted since Israel's military offensive on Gaza four years ago. Another Hamas official died alongside him when their car was blown up. Beyond, wing of Hamas said the air strike had opened the gates of hell. A Hamas spokesman Taher al-Nunu told the BBC Arabic the Palestinians would defend themselves. We'll not surrender, and we will not wave the white flag. Israelis will not see a white flag raised on any inch of the Palestinian territories. We'll keep confronting them and trying to stop such aggression. We see it is the right of the Palestinian people to defend its rights through the means it sees proper against such a blatant Israeli offensive.
Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu has said the military's prepared to broaden its operation against Hamas targets in Gaza, he added that Israel couldn't tolerate continued rocket attacks against its citizens. From Jerusalem here's Wyre Davies.
Israel says the killing of such a senior Hamas figure is the start of a limited operation in Gaza. This has, to some extent, been expected after militant fired hundreds of rockets from Gaza at the weekend. Over the years Israel has killed several senior Hamas figures in similar operations, including the movement founder Sheikh Ahmed Yassin in 2004. Calling the targeted killing of Jabari a clear message to Hamas, Israel says its intention is for the violence in and around the Gaza Strip to end. But it must be anticipating in the short term at least, a violent and angry response from the militant organizations.
Meanwhile Egypt has recalled its ambassador to Israel and the Palestinian President Mahmoud Abbas has called for an emergency meeting of the Arab League.
The United Nations Secretary General Ban Ki-Moon has said a report on the UN's failure to protect civilians during the last month of the civil war in Sri Lanka will have profound implications for the global body. Barbara Plett reports.
Ban Ki-Moon said he was determined that United Nations draw the appropriate lessons from the report. He said events in Syria are the latest reminder that the UN's core mission to protect civilians is crucial. The report concludes that the UN failed at every level to do so in Sri Lanka, pointing out its reluctance to publish casualty figures, its decision to withdraw staff from the war zone and its failure to report evidence of widespread government shelling. The Secretary General has made the document public and said he would organize a senior level team to advise him on the way forward.
Protests have been taking place across the Europe against rising unemployment, spending cuts and tax increases. Strikes were called in Spain, Portugal, Greece and Italy. Union officials say rallies were held in 23 European countries including France and Germany.
World News from the BBC
President Obama has spoken for the first time about the scandal that led to the resignation of the CIA director David Petraeus. In his first press conference since he was re-elected last week, Mr Obama said he had no reason to believe that national security hadn't been compromised. Paul Adams reports from Washington.
President Obama said he has seen no evidence that classified information had been disclosed that might have a negative impact on national security. He went out of his way to praise General Petraeus, who what he called an extraordinary career. In a wide -ranging news conference, the president did not face a relentless grilling on the affair that still fascinates Washington. He found time to set out his views on how to avoid a fiscal crisis at the end of the year and said he would redouble his efforts to prevent Iran from acquiring a nuclear weapon.
Police in the Kenyan capital Nairobi say there has been an explosion outside a supermarket in the city. They say a man was trying to take a bomb into the shop in a predominantly Somali neighbourhood when it exploded at the entrance. Local people then attacked him and started beating him up. Police are questioning the injured suspect.
Officials in South Africa say at least one person has been killed in a clash between the police and farm workers demanding better pay. Agricultural laborers on vineyards and fruit farms in the fertile region around Cape Town blocked roads, set field alight, overturned the vehicles and destroyed the equipment. The Protests come after months of unrest among South African miners.
Argentina has asked the United Nations court to order the release of one of its Navy ships impounded in Ghana because of a debt dispute. Argentina argues that the seizure violates maritime law. The ship was prevented from leaving Ghana after a local court ruled in favour of a financial fund backed by an American billionaire. The fund says it's owed $317m by the Argentine government.
BBC News
參考譯文
Gaenor Howells為你播報BBC新聞。
以 色列對加沙地帶發動空襲,殺死巴勒斯坦武裝組織哈馬斯軍事領導人艾哈邁德·賈巴里。賈巴里是自從4年前以色列對加沙發動進犯以來哈馬斯遇襲的最高官員。襲 擊中汽車爆炸時,哈馬斯另一位官員在賈巴里也一起身亡。哈馬斯的一支分派Beyond稱這場空襲打開了地獄之門。哈馬斯發言人艾努努告訴BBC阿拉伯頻 道,巴勒斯坦將捍衛自己的。
我們不會投降,我們不會舉起白旗。巴勒斯坦的每一寸土地上都不可能為以色列豎起白旗的,我們會一直與之作戰,阻止對方的進犯。我們認為,通過合適的手段反對以色列這樣囂張的進攻是巴勒斯坦人民的權利。
以色列總理本杰明·內塔尼亞胡稱軍隊已準備好加大對加沙地區哈馬斯的軍事部署,他說以色列絕不容忍平民遭受接連不斷的炮彈襲擊。Wyre Davies在耶路撒冷報道。
以 色列說,殺死哈馬斯這樣的高級成員是在加沙進行局部部署的開始。在一定程度上,自從周末加沙的武裝分子發射來數百發炮彈以后,就一直準備這么做。幾年來, 以色列在類似行動中殺死了哈馬斯數名高級成員,包括2004年殺死該組織創立者艾哈邁德·亞辛。以色列稱有針對性地殺死賈巴里是在向哈馬斯明確表示,一定 要結束加沙地帶內部及其附近的暴力活動。但預計至少在短期內,這將引起該武裝組織強烈且憤怒的反擊。
同時,埃及召回駐以色列大使,巴勒斯坦總統馬哈茂德·阿巴斯呼吁阿盟召開緊急會議。
聯合國秘書長潘基文稱有關聯合國未能在上月斯里蘭卡內戰中保護平民的報告將會對聯合國產生深刻影響。Barbara Plett報道。
潘 基文說,他認為聯合國應從這份報告中吸取有益的教訓。他說,敘利亞的事件就在提醒我們,聯合國保護平民的核心使命是很重要的。這份報告稱從各個方面上講, 聯合國在斯里蘭卡都未能做到這一點,稱聯合國不愿公布傷亡人數,并決定從戰區撤回人員,且未能報道有關政府大規模轟擊的證據。秘書長將這份報告公之于眾, 稱他將組織一支高層小組來為自己出謀劃策。
歐洲各地發生抗議高失業率、削減開支和增稅的游行,西班牙、葡萄牙、希臘和意大利都舉行了罷工。工會官員稱包括法國和德國在內的23個歐洲國家都舉行了集會。
總統奧巴馬首次談及導致中情局局長大衛·彼得雷烏斯辭職的丑聞。奧巴馬在上周再度當選以來的首次記者招待會上說,沒有理由認為國家安全受到了損害。保羅·亞當斯在華盛頓報道。
總統奧巴馬說,沒有證據表明有危害國家安全的絕密文件泄露。他想盡辦法來贊揚彼得雷烏斯將軍,稱他的事業是出色的。在議題廣泛的新聞發布會上,總統沒有過多談及這件吸引美國人的難堪事件。他將事件用在談及如何避免年終財政危機的問題上,稱將加大努力阻止伊朗獲取核武器。
肯尼亞首都內羅畢的警方稱該市一家超市外部發生爆炸案,稱在一個重要的索馬里社區,一名男子試圖將炸彈帶到超市,結果炸彈就在入口處爆炸了。然后此人遭到當地人圍攻和毒打,警察正在質問這名受傷的嫌犯。
南非官方稱警察和要求加薪的農場工人發生沖突,至少1人喪生。在開普頓肥沃地區的葡萄園和果園工作的農業工人封鎖了道路,推翻汽車,還毀壞設備。此前南非礦工進行了幾個月的暴亂。
阿根廷請求聯合國法院下令釋放其一艘因債務爭端在加納被沒收的海軍艦。阿根廷稱這違反了海商法,當地法院判定由美國億萬富翁贊助的金融基金組織勝出,因此這艘船被阻止離開加納。該基金組織稱阿根廷政府欠債3.17億美元。