英語六級考試中的翻譯部分,不僅是考量考生語言運用能力的標尺,更是展現其跨文化交流能力與素養的重要窗口。掌握六級翻譯技巧,不僅能加深對英語原文的理解,還能精準搭建中英文之間的文化橋梁,助力拓寬國際視野。以下是小編整理的六級翻譯練習之“香港中文大學”相關內容,希望能為你的備考提供有益幫助!
中文內容
香港中文大學,簡稱"中大",成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學,以"結合傳統與現代,融匯中國與西方"為創校使命。40多年來,中大一直致力于弘揚中華傳統文化,堅持雙語教育,并推行獨特的書院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地134公頃,是世界上最美麗的校園之一。中大的師生來自世界各地。有教職員工5200多人,近萬名本科生、約2000多名研究生,其中約2500多人來自45個不同的國家和地區。中大實行靈活的學分制,不僅有助于培養有專有博的人才,而且還賦予學生更大的學習自主權。中大的多元教育有助于充分發揮每一個學生的潛能。
英文翻譯
The Chinese University of Hong Kong, abbreviated as "CUHK", was established in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with the founding mission of "bridging tradition and modernity, and integrating China and the West". Over the past four decades and more, CUHK has been committed to promoting traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and implementing a unique college system, standing out prominently in the education sector of Hong Kong. Covering an area of 134 hectares, the CUHK campus is one of the most beautiful campuses in the world. The faculty and students at CUHK come from all over the globe. There are over 5,200 teaching and administrative staff, nearly 10,000 undergraduate students, and around 2,000 postgraduate students, among whom over 2,500 are from 45 different countries and regions. CUHK adopts a flexible credit system, which not only helps cultivate specialized and well-rounded talents but also grants students greater autonomy in learning. The diverse education at CUHK contributes to fully unleashing the potential of each student.
重點詞匯解析
abbreviated as: 簡稱為
founding mission: 創校使命
be committed to: 致力于
promoting traditional Chinese culture: 弘揚中華傳統文化
bilingual education: 雙語教育
standing out prominently: 卓然而立
teaching and administrative staff: 教職員工
postgraduate students: 研究生
adopts a flexible credit system: 實行靈活的學分制
diverse education: 多元教育
unleashing the potential: 發揮潛能
以上就是六級翻譯:香港中文大學的內容,通過不斷的練習和積累,我們能夠提升英語六級翻譯水平,為英語學習和實際應用奠定堅實基礎。