一、分析句子結構
考研翻譯五個劃線部分的句子基本上都是復雜的長句(含有20個以上單詞),或者是帶有復雜修飾成分的并列句,或者是帶有兩個以上從句的主從復合句。所以我們首先要做的就是將句子結構分析清楚。這也符合評分標準的要求,每個句子兩分,我們只要能夠正確處理每部分對應的結構、成分,就能獲得相應的分數。具體步驟如下;
第一,分割句子,簡化結構;第二,濃縮各單句的主干成分,簡化成英語中的五種基本句型;第三,確定各單句中的修飾語成分及各個詞之間的關系。如: It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this is not a part of its original motive. 首先,分號分割開來的是由but連接的兩個并列句,第二層是由that引導的賓語從句所構成的主從復合句,其中the worth of any social institution是the measure的后置定語,in enlarging and improving experince是effect的后置定語。
二、充分表達語義
充分表達語義是在正確分析英語句子結構的基礎上,理清邏輯關系,運用合乎漢語表達方式的結構和詞語把原文的意義忠實通順地表達出來。所說的語義,既指句子的含義,也指詞語的含義。詞語含義和句子含義是密不可分的,所以要遵循“以句譯詞、以詞托句”的原則,每個詞義的選擇要以句意為準,通過恰當的詞語來忠實通順地表達原文的意義。如上句中,It may be said that 是個固定表達結構,可以譯為“可以說……”;定語從句是一個系表結構,可以譯成“……在于,是”;measure作為名詞,有“尺寸,量度標準,方法,措施”的意思,本句中接近“方法”的意思,根據上下文語境也可以不譯;institution意為“公共機構,協會,制度”,根據上下文可以譯為“制度”;experience意為“經驗、經歷”,考慮與enlarge和improve相搭配,應該意為“經驗”,but后是一個簡單的系表結構直接翻譯就可以。
整句意為:可以說,任何社會制度的價值都在于它對擴大和改進經驗的影響,但是這種影響并不是它最初動機的組成部分。