Agreement for the Transfer of Shares
Party A:
Party B:
The above parties hereinafter are referred to as "Parties" collectively and as "Party" individually. Party A hereinafter is referred to as "Transferor", Party B hereinafter is referred to as "Transferee".
NOW, according to the Contract Law of the People's Republic of China and other related laws and regulations and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the Parties agree as follows:
1. Parties Hereinafter Include
Transferor:
Legal representative:
Position:
Official address:
Transferee:
Legal representative:
Position:
Official address:
2. Transfer Conditions and Payment
(1) Subject to the terms of this Agreement, Transferor hereby agrees to sell________% company shares to Transferee, and Transferee agrees to purchase from Transferors the Transferred Equity Interest hereunder.
(2) Upon the Effective Date of this Agreement, the Articles of Association shall terminate. A new Articles of Association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations in China.
(3) Subject to the terms of this Agreement, the total purchase price for the Transferred Equity Interest shall be________RMB (the "Purchase Price").
(4) The Parties acknowledge and agree that the Purchase Price is the sole amount to be paid by Transferee to the Transferor, and Transferee and any of its Affiliated Companies shall not be responsible for any future or additional payment to the Transferors with respect to the Equity Interest Transfer under this Agreement.
(5) Transferor and Transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the Equity Interest Transfer, imposed on each Party in accordance with the applicable laws.
3. Representations, Guarantees and Covenants
3.1 Representations and Warranties of Transferors
a. Transferor under the agreement lawfully owns cession equity, and ensures it will, after this agreement is signed, actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures.
b. Transferor has full and unencumbered title to the Transferred Equity Interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances.
c. Upon execution of this Agreement and as of the completion of the registration of the Equity Interest Transfer with the Registration Authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the Transferred Equity Interest or the lawfulness of the Equity Interest Transfer.
d. Transferor has taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement and guarantees that all the other shareholders have given up the option to purchase.
3.2 Representations and Warranties of Transferee
a. Transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement.
b. Execution and performance of this Agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it.
4. Expenses
All the expenses incurred in relation to the execution of this Agreement shall be absorbed by the Transferee.
5. Breach of Agreement
In the event that the Transferee does not effect payment within the stipulated time specified, the Transferee shall pay to the Transferor a penalty sum of 1% of the assignment amount for every overdue month. If the breach exceeds three months, the Transferor reserves the right to terminate this Agreement and demands indemnification, other than the penalty sum from the Transferee.
6. Governing Law and Dispute Resolution
6.1 This Agreement and its effectiveness, validity, interpretation, execution and settlement of disputes shall be governed by and construed in accordance with laws of the People's Republic of China.
6.2 In the event that any dispute, claim, question or difference arises with respect to this Agreement or its performance or enforcement, the parties will use their reasonable efforts to attempt to settle such dispute amicably; if the parties cannot resolve the dispute, then it shall be resolved by the China International Trade Arbitration Commission based on the prevailing arbitration rules. The award of the arbitrators will be final and binding as to all parties; the losing party shall bear all the arbitration costs.
7. Effectiveness and Amendment
7.1 Effective Date
This agreement comes into effect since the date of signature and seal of both parties.
7.2 Amendment
No amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the Examination and Approval Authority.
8. Miscellaneous
8.1 This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the Parties.
8.2 This Agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Agreement.
8.3 Failure or delay on the part of any Party hereto to exercise any right, power or privilege under this Agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof.
This Agreement shall become effective after the Transferor and the Transferee have affixed their signatures to it and it is approved by the relevant endorsing authority.
Transferor:
Transferee:
1.have title to擁有……的所有權,是英語合同表達“擁有某物”較為正式用法,在英語合同中表達所有權常用的有sth. remains the property of sb.或the title of sth. shall be vested in sb.如果用the ownership of sth. belongs to sb.或者sb. owns/possesses sth.就不夠正式,而且possess只指目前屬于某人,而own只表示“對……的合法占有”。
例如:
He has title to this property.
他對財產有所有權。
This print remains the property of SN incorporated.
SN公司擁有該印刷品的所有權。
At least three British golf courses are now owned by the Japanese.
現在英國至少有3家高爾夫球場為日本人所有。
He is the de jure owner of the property.
他是財產的法定所有權人。
The ownership of the company has passed to bank.
公司的所有權已經移交銀行。
A person in possession is not bound to prove that the possessions belong to him.
擁有者無須證明自已為物主。
2.execution執行,履行;簽署,簽名。其動詞形式是execute,是英語合同中的高頻詞匯,詞組短語有:
carry into execution實行
concurrent execution并行執行
execution control施工管理
execution priority執行優先級,執行優先權
execution sale強制拍賣
the execution of contract合同生效
例如:
To its knowledge, no authorization, license, permit, franchise, approval, order or consent of, and no registration, declaration or filing by Buyer with, any governmental authority, federal, state or local, is required in connection with Buyer's execution, delivery and performance of this Agreement. No consents of any other parties are required to be received by or on the part of Buyer to enable Buyer to enter into and carry out this Agreement.據知,買方履行、呈遞與執行本協議不需要聯邦、州或地方政府機構的授權、執照、許可證、專營權、批準、命令或同意,以及注冊、申報或歸檔。買方簽訂并執行此協議不需要任何其他方的同意。
股權轉讓協議
甲方:
乙方:
以上甲方稱“轉讓方”,乙方稱“受讓方”,各簽署方單獨稱為“各方”。
甲乙雙方現根據《中華人民共和國合同法》以及相關法律法規的規定,達成如下協議,以茲共同遵守:
1.出讓方和受讓方的基本情況
轉讓方:
法定代表:
職務:
法定地址:
受讓方:
法定代表:
職務:
法定地址:
2.轉讓條件和價款支付
(1)依據本協議條款,轉讓方同意將其持有的公司100%股權出售給受讓方;受讓方同意購買該全部股權。
(2)本協議生效后,原公司章程終止,應依據相應法律法規重新制定公司章程。
(3)依據本協議條款,轉讓的股份總值人民幣________(價款)。
(4)雙方承認并同意此轉讓價格為受讓方在本協議項下應向轉讓方支付的唯一價格,受讓方及其關聯企業就本股權轉讓不承擔任何將來的或額外的支付義務。
(5)轉讓方及受讓方應依據相關法律各自承擔本股權轉讓協議項下各方應承擔的稅收及其他政府繳費義務。
3.聲明、保證及承諾
3.1轉讓方的承諾和保證
a.轉讓方合法擁有本協議項下欲轉讓的股權,且保證其將在本協議簽訂后積極配合受讓方辦理股權轉讓的審批及登記手續;
b.轉讓方對轉讓的股份擁有完全的權利,其本協議項下擬轉讓的股權不存在任何抵押、質押或任何其他形式的權利限制;
c.沒有影響履行本協議及在登記機關進行股權轉讓登記的任何未決的或可能發生的訴訟、仲裁或其它的程序;
d.轉讓方已盡力獲取公司同意和授權簽署和執行本協議,并保證其他股東已放棄對本協議項下擬轉讓股權的優先購買權;
3.2受讓方的承諾和保證
a.受讓方已盡力獲取公司同意和授權簽署和執行本協議,并保證其他股東已放棄對本協議項下擬轉讓股權的優先購買權;
b.本協議的簽署及履行不會違反任何適用法律法規、或裁決、合同、協議或其他有約束力的文件。
4.費用
本協議實施所發生的有關費用,由受讓方承擔。
5.違約責任
受讓方若未按本協議規定的期限如數繳付出資時,每逾期一個月,受讓方需繳付應出資額的1%的違約金給轉讓方。如逾期3個月仍未繳付的,除讓受讓方繳付違約金之外,轉讓方有權終止本協議,并要求受讓方賠償損失而不僅僅繳付違約金。
6.適用法律及爭議的解決
6.1 本協議以及效力、合法性、解釋、簽署、爭議應遵照中華人民共和國法律解決。
6.2 凡因履行本協議所發生的或與本協議有關的一切爭議,各方應通過友好協商解決;如果協商不能解決,應提交中國國際貿易仲裁委員會,根據該機構的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對各方都有約束力。仲裁費用由敗訴方負擔。
7.生效及修訂
7.1 生效日
本協議自雙方簽字蓋章之日起生效。
7.2 修訂
除非雙方達成并簽署書面協議且經審批機關批準,否則任何就本協議內容所進行的修改和變更均為無效。
8.其他條款
8.1 本協議就其項下股權轉讓在各方間構成理解完整的協議,取代之前任何就本協議所作出的意向理解,只有在各方授權代表簽署了書面協議的條件下才可被修正或修改。
8.2 本協議是可分的,若本協議任何條款違法或無效,不影響其他條款的效力。
8.3 本協議任何一方不履行或延遲履行本協議項下或與本協議相關的任何權利、權力或特權,不應視為棄權;其對于任何權力或特權單獨或部分的不履行或延遲履行不應視為排除了對本協議項下任何預期義務的履行。
本協議經轉讓方、受讓方正式簽署后報原審批機關批準后生效。
轉讓方:
受讓方: